Первая книга про Ruby на русском

Илья • 18 сентября 2007 г.

Очень порадовало наткнуться на Озоне на первую книгу про Ruby на русском языке.

Перевести почему-то решили первое издание The Ruby Way Хэла Фултона, выпущенного аж в далёком 2001 году, не смотря на то что ещё в прошлом году вышло второе. С такой скоростью мы вряд-ли увидим первые книги по рельсам на русском языке в ближайшем будущем…

The Ruby Way будет весьма интересна людям, которые уже знакомы с программированием и основами Руби. Новичкам же придётся подождать пока на русский переведут Programming Ruby или Ruby Cook Book.

По старой доброй русской традиции, издатель русской версии The Ruby Way до неузнаваемости изуродовал её оригинальную обложку. Им чем-то не понравилось деревце из которого растёт цветная капуста, изображённое на обложке в оригинале, поэтому пришлось изворачиваться и рисовать соплевидный плевок грязно-бардового цвета и прикреплять клипартовый рубин на чёрном фоне. Этот шедевр вообще сложно описать словами, лучше взгляните на него сами:

Не смотря на то, что мне уже довелось полистать электронную версию этой книги, а так же не смотря на то что это уже достаточно устаревшее первое издание, я всё-равно заказал этот русский перевод. Я думаю, что если мы все вместе поддержим первые русские книги по Руби, то может тогда наши издатели пошевелят своим задом и переведут ещё несколько хороших книжек.

Update: как мне помогли выяснить мои любезные читатели, эта книга является переводом второго издания The Ruby Way, а не первого, как я считал ранее. Хороший повод всё-таки купить эту книжку…

30 комментариев:

  1. Strock:

    Наткнуться оно конечно здорово, но заказать – тьма полнейшая.

  2. Михаил:

    Это второе издание.

  3. Илья Сабанин:

    2 Михаил: а как вы определили что это второе издание?

  4. Mourner:

    М-да, видимо дизайн разработывал сам переводчик или вообще случайный человек из издательства :) Сэкономили блин.

  5. Михаил:

    2 Илья Сабанин: Потому что книга сейчас у меня в руках, количество глав и содержание совпадает с электронной версией The Ruby Way 2nd edition. На озоне просто не написано какого издания это перевод. А вот на books.ru написано: http://www.books.ru/shop/books/520674

  6. Nikolay:

    Действительно это второе издание. В книге так написано. Есть даже предисловие ко второму изданию. К тому же все англиские копирайты в ней 2007 года.

  7. Илья Сабанин:

    Спасибо ребята за поправку.

    2 Михаил: ну и какие впечатления от книги? На сколько хорошо переведена?

  8. Михаил:

    Несмотря на некоторые ляпы, перевод можно назвать хорошим. В книге правда есть не только ошибки перевода, а также ошибки в листингах программ, но они немногочисленные. Также переводчик позволяет себе некоторые вольности, вроде “утипизация”(перевод duck typing) и “сиглетный класс”(перевод singleton class). Но в целом книга переведена хорошо. Книга хорошая, но в качестве первой книги по Руби она не подходит, что и написал автор в введении. Эта книга что-то среднее между справочником и кукбуком с краткими вставками теории. Но в целом с целью своей (рассказать про философию программирования на Руби и ознакомить читателя с областями его (языка) применения) справляется хорошо.

  9. Илья Сабанин:

    2 Михаил: Спасибо. Сиглетный класс это конечно сильно…

  10. Yaroslav Markin:

    Утипизация—это отлично!

  11. enternet:

    Перевод в целом неплохой, но со странностями. Про утипизацию уже говорили, а вот мне больше всего режут глаз многочисленные фразы типа “класс MyClass, наследующий классу NotMyClass”. Не филолог, может так и допустимо в каких-то случаях, но неупотребляемо на практике и, как следствие, раздражает.

  12. Иван:

    Наконец то дождался. Теперь бы еще по рельсам перевели…

  13. Bregor:

    Также переводчик позволяет себе некоторые вольности, вроде >“утипизация”(перевод duck typing) и “сиглетный >класс”(перевод singleton class).

    Прикольно, что переводчик обосновывает свою точку зрения и даже извиняется перед несогласными. Первый раз такое вижу :)

  14. Alex:

    Обложка английского издания книги на этой странице – обложка первого издания. Обложка второго английского издания выглядит совершенно по-другому. Зайдите на amazon.com – увидите. С тем, что обложку русского издания изуродовали – согласен. Переводчик пишет «синглетный» и «синглет», а не «сиглетный» и «сиглет». И объясняет, почему он переводит именно так. И, на мой взгляд, всем обладателям этой книги нужно радоваться – у вас в руках библиографическая редкость! Тираж книги – одна тысяча экземпляров. ;)

  15. Илья:

    2 Alex: Спасибо за комментарий.

    Да, я в курсе что обложка у второго издания другая. Я писал рецензию на первое издание и только потом в комментариях мне помогли понять, что русские перевели второе.

  16. Александр:

    Здравствуйте, а я тот самый переводчик, который «позволяет себе некоторые вольности, а также ошибки перевода». На эту страничку забрел совершенно случайно, а, поскольку оказалось немного свободного времени, решил слегка подискутировать. Прошу правильно понять – я не собираюсь вступать в ожесточенные споры, а хочу лишь пояснить свою точку зрения. Вероятно, уважаемый оппонент, упрекая меня в вольностях, имеет в виду другое – гораздо лучшие – варианты перевода duck typing и singleton class (это лишь приведенные им примеры, я бы мог добавить и другие). Если так, буду очень рад услышать о них и даже обещаю пользоваться ими впредь (надеюсь, что это не последняя книга по Ruby, которую я буду иметь честь перевести). Но, если речь идет о том, чтобы оставить выражения без перевода или написать «утиная типизация» или еще того лучше «дактайпинг» (и такое приходилось встречать на просторах Сети), то увольте – я останусь при своем ущербном мнении. Ведь моя задача – перевести текст, а не оставить читателю помесь французского с нижегородским. Вдаваться в специфику технического перевода, наверное, не имеет смысла, но замечу все же, что английский гораздо гибче в словообразовании, чем русский. Вот лишь один момент – одно слово модет употребляться и как существительное, и как глагол, и как прилагательное. В русском это не проходит. Воти получаются уродцы типа «зеркалирования». Впрочем, так ли уж это плохо. Ведь слов – всего лишь ярлык, а к термину это относится вдвойне. Если специалисты единодушны в понимании его смысла, термин удачен. Но! Мы все же говорим на русском языке, пусть даже он не успевает за новой англоязычной терминологией. И задача переводчика – искать подходящие «сочетания букв», которые могли бы нести понятный специалисту смысл, не нарушая канонов литературного языка. Иногда эти поиски удачны, иногда не очень. В качестве неудачного примера могу насквидку привести слово «разыменование» (dereference). Вообще-то его следует понимать как «лишение имени» (по аналогии с «разжалование»), хотя в реальности оно означает нечто прямо противоположное – «возвращение имени тому, у чего оно было отнято в результате взятия адреса». Так что уж лучше было бы назвать «возыименование». Но для слуха – чудовищно. Как бы то ни было, термин прижился, и никто не жалуется. Честно говоря, слово «утипизация» лично мне нравится (ну а кто ж не любит своего ребенка?), хотя я отдаю себе отчет в том, что оно не приживется. Так уж получается, что между собой мы все-таки используем английские термины непосредственно. Но это не причина, чтобы засорять ими книжную речь. Что касается «синглета», то неужели ващему слуху приятнее труднопроизносимый «синглтон»? Или лучше было бы придумать семантический термин, например, класс-изюминка :). А что – смысл отражает, класс, обладающий тем, чего нет ни у кого другого. Извините за длинное сообщение, говорю же – время было

  17. Илья Сабанин:

    Александр, спасибо за ваш комментарий. Мне очень приятно.

    Примите мои благодарности за перевод книги. Представляю, какой был проделан труд.

    Слово утипизация нам с Дмитрием понравилась. Больше смущает чудовищное оформление обложки и количество битого кода.

  18. Олег:

    С обложки воды не пить…

  19. Александр:

    Ну за обложку я не отвечаю. А битый код – скорее всего, моя вина. Если можно, парочку примеров. Не знаю, пригодится ли в дальнейшем, но знать полезно.
    А то, что возможная дискуссия, свелась к комплиментам, не радует :)

  20. Аоександр:

    Кстати, коль скоро вы характеризуете себя, как поклонника usability, не сочтите за труд слегка подправить систему, так чтобы \n в комментарии заменялось на <br/> в представлении комментарии. Так везде принято.
    И еще. Поскольку я имею определенное влияние на издателя, а вас интересует литература по Ruby, подскажите, какие книги по этой теме были бы наиболее интересны. До сих пор я считал нецелесообразным издавать что-то по Ruby on Rails, так как не уверен, что есть достаточное число провайдеров, предоставляющих эту платформу, а, следовательно, даже минимальный тираж может не разойтись. Я не прав?

  21. Dmitri:

    page 44 Loop 10 list.each_index do |x|

    page 63 x = my_flag ? 23:45 # Правильно

    page 83 arr.map! (|x| x.sub!(/^\s*\|/, "")

    page 85 alias <=> casecmp(other)

    page 87 s1 = str.ljust(12) # «Моби Дик "

    пока все

  22. Dmitri:

    Она, зараза, все whitespase-ы смела в один. После Моби Дик – четыре пробела, а перед ним – такая же двойная кавычка, как и после. Остальное, думаю, поймете. :-)

  23. Александр:

    Спасибо! И не возразишь ведь. Большая часть ошибок моя – невнимательное копирование. Есть и ошибки верстальщика, но в конечном итоге все равно мои. Ужасно неприятно, но боюсь, что уже ничего не поделаешь. У нас не принято переверстывать книги перед повторным изданием и Errata list негде разместить. В свое оправдание могу только отметить, что исправил некоторые ошибки в оригинале :)

  24. Илья Сабанин:

    Ребята, комментарии поддерживают Текстиль и HTML. Код можно вставлять в теги <code><pre>, тогда все пробелы в нём сохранятся; а перенос строки (создание нового параграфа) осуществляется двумя ентерами. Предпросмотра комментариев нет, это очень плохо. Обещаю сделать.

    подскажите, какие книги по этой теме были бы наиболее интересны

    Читал лестный отзыв  о Ruby By Example, но сам книгу ещё не листал.

    А лучшая книга по Рельсам, на мой взгляд, это The Rails Way. Я как раз сейчас пишу её обзор для этого блога.

    До сих пор я считал нецелесообразным издавать что-то по Ruby on Rails, так как не уверен, что есть достаточное число провайдеров, предоставляющих эту платформу, а, следовательно, даже минимальный тираж может не разойтись. Я не прав?

    Не думаю, что мизерное количество хостинга в Росии играет значительную роль при изучении Ruby on Rails. В сообществе Рейлс-программистов является абсолютно нормальным явлением хостится за рубежом. И цены приемлимые (Dreamhost например) и сервис на порядок лучше, чем наш, совковый. Я вообще не знаю ни одного рейлсиста, который использовал бы российский хостинг.

    А книга по рельсам России нужна, даже если продаваться она будет не очень хорошо. Даже в нашей деревне (г. Красноярск), я всё больше встречаю людей, которые интересуются Рельсами. Некоторые из них уже решились попробовать, остальные решатся ещё через пару месяцев, и всем им будет очень не хвататать хоть какой-нибудь литературы по Ruby on Rails.

  25. Typak:

    а почему у них обложки разные?

  26. Yojik:

    Поддерживаю Илью, даже в нашей деревне (г. Красноярск) есть люди, которые очень интересуются рельсами. А так я скупил уже все книги по Ruby и по рельсам на русском языке, и Rails Way на русском было бы прикупить очень здорово. Хотя всё это легко читается и на английском, на русском всё равно читать приятнее… :)

  27. Александр:

    Я понял. Конечно, данную совокупность нельзся считать репрезентативной :), но при прочих равных условиях попробуем перевести Rails Way.

  28. Дима:

    Я программирую на RubyOnRails почти год и многое взял из книги “Agile Web Development with Rails”. Считаю книгу отличной для начинающих потому что в ней в деталях описана разработка проекта который, во первых, очень типичен (приблизительно 80% моих задач похожи на этот проект) а, во вторых, описывает процесс разработки на Rails от «а до я» – от инсталяции Ruby до этапа вывода проекта в «Продакшн».

    Я считаю книги по Rails должны быть намного популярнее чем книги по Ruby потому что: 1. По Ruby очень много свободной информации в сети. И в виде справочников и в виде книг. А по Rails – нет. Отдельные рецепты – это не то. Это уже для опытных программистов, которые знают что ищут. А родная документация по Rails не показывает «сути» :). Да и примеров там явно мало (для изучения, не для использования). 2. Ruby – это слишком много для одной книги. Начать программировать на Ruby можно быстро, можно и без книг, а дальше – системное программирование, сетевое программирование, веб программирование, мета программирование… Все в одну книгу толком не вложишь. И получается, что из универсальной книги тебе нужна одна-две главы в которых ты еще не разобрался. И, я думаю, отдельные тематики по Ruby будут не так востребованы как отдельные тематики по Rails. 3. Бум Rails проектов подразумевает множество новичков – Rails программистов, которым нужно быстро делать проект а не анализировать море информации о фреймворке. Для меня работа по одной книге была намного эффективнее чем при поиске аналогичной информации в сети. Хостинг, конечно, западный, ведь программисты работают и на западных заказчиков (на Украине – большинство). 4. Все еще многие программисты с трудом читают на английском и предпочтут перевод книги электронному изданию в оригинале.

  29. Alexander:

    800 в Новосибирске я заметил в Топ-книге. пожадничал.

  30. RedRoot:

    Совсем разошлись спамеры :) А по поводу хостинга – благодаря моим переговорам с хостером moyhosting.com появился второй Rails Hosting использующий Mongrel (первый был bhost.ru но мне их расценки показались крутоваты :)+ ограничения на количество доменов), если не будем сидеть сложа руки будет и документация и сервисы :)

Извините, но комментарии для этой статьи уже закрыты.